走出非洲小说谁翻译的比较好看

马绍辉
马绍辉
发布于 阅读量 960
走出非洲小说谁翻译的比较好看

㈠ 《走出非洲》推荐稿

伊萨克·迪内森(Isak Dinesen),1885-1962,丹麦著名女作家,原名卡琳 ·布利克森(Karin Blixen),《走出非洲》一书作者。
简介:

伊萨克·迪内森1885年4月17日生于西兰岛伦斯特德一个贵族家庭。早年就读于丹麦艺术学院,后在巴黎和罗马学习绘画。1914年随男爵丈夫旅居肯尼亚,经营一个咖啡农场。她在非洲生活了十七年,于1931年返回丹麦。后来从事文学创作。1934年开始同时用英语和丹麦语写作,取笔名为伊萨克·迪内森。她第一部作品是描写非洲生活的小说集《七个神奇的故事》(Seven Gothic Tales),这本书在丹麦不大受欢迎,在美国却成为畅销书。
1937年,迪内森的第二部作品《走出非洲》(Out of Africa)出版,这部自传体小说叙述了她在肯尼亚悲欢离合的生活,缠绵悱恻,扣人心弦。作者用优美的文字写出了对非洲风土人情的熟悉和眷恋,处处洋溢着散文美的内涵。 后来,小说《走出非洲》被搬上银幕,并获得奥斯卡金像奖。
迪内森1943年出版了短篇小说集《冬天的故事》(Winter's Tales)。二战期间,丹麦被纳粹占领,迪内森用皮尔·安德烈塞尔的化名写了小说《天使的复仇》(1944年),对法西斯侵略者进行嘲讽。晚年她遭受疾病折磨,但仍坚持写作,在战后出版了小说《最后的故事》(1947年)、《命运的轶事》(1958年)和《草坪上的影子》(Shadows on the Grass)(1960年)。1962年9月7日迪内森在哥本哈根附近的伦斯特伦德逝世。

㈡ 有哪些英文名著的书名翻译的比较出彩

《反潮流:观念史论文集》,原著的作者是英国史学家伯林,译者是冯克利,被称为翻译大家, 书中有个句子是这样翻的“ 尽管他们对父亲即使没有心怀敬意,也一向很有感情 ”。还有很多这样让人甚至没法通读的句子。

㈢ 有哪些好看的外国名著哪个出版社翻译最好

英语大书虫里有很多有名的外国小说 比如 高老头 茶花女 两个火枪手 神秘岛 老人与海 红与黑 罗蜜欧与朱丽叶 欧也妮.葛郎台 ....你是个高中生那我就推荐你看看茶花女 还有就是红与黑

㈣ 走出非洲这部电影是根据真人真事写的吗

是的真人真事

《走出非洲》是丹麦女作家伊萨克·迪内森的自传性小说。

后来,小说《走出非洲》被搬上银幕

由美国知名电影导演西德尼·波拉克执导,并在1986年获得奥斯卡金像奖。

丹麦女作家伊萨克·迪内森在1937年发表了她的第二部作品,即自传体小说《走出非洲》

作家以优美的文字叙述了1914年至1931年她在非洲经营咖啡农场的生活

充满深情地回忆了非洲的自然景色,动物和人。故事缠绵悱恻,扣人心弦。

字里行间体现出作家对非洲风土人情的熟悉和眷恋处处洋溢着散文美的内涵。

《走出非洲》出版后,曾多次再版,不仅在东非和英语国家畅销,还被翻译成多国语言

也有中文译本在中国大陆出版。

㈤ 电影《走出非洲》和原著太不一样了。

电影并不是根据丹森的散文原著改编的,而是主要以关于作者的传记为蓝本。

㈥ 狄更斯的著作谁翻译的最好

双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 可译做如下两种: 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法) 时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。) 中文版本见于很多出版社,本人认为人民文学出版社及译林出版社的版本较好。 小说《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说,又名<<乱世佳人>> 这部小说以中国戏剧出版社的版本较好,本人仔细研读过这部小说,非常好看。 《基督山伯爵》》(又称《基督山复仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。主要讲述的十九世纪一位名叫爱德蒙.堂泰斯的大副受到陷害后的悲惨遭遇以及日后以基督山伯爵身份成功复仇的故事。故事情节曲折生动,处处出人意外。急剧发展的故事情节,清晰明朗的完整结构,生动有力的语言,灵活机智的对话使其成为大仲马小说中的经典之作。具有浓郁的传奇色彩和很强的艺术魅力。 石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。 《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社的版本。 《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版

㈦ 走出非洲 小说

《走出非洲》并非小说,而是散文,与电影的内容并不相同。国内只有八十年代的译本,目前只有旧书市场上有。

㈧ 麦田里的守望者谁翻译的更好看

最普及的应该是施咸荣的
也算是最早的一批了。其余的翻译很少见到也不太被大众知道。
谁翻的好我觉得每个人会稍微有些不同感觉。施咸荣当然是算大众认可的翻译版本,但是我个人觉得……呃……或许是年代问题,而这本书又是比较不同于其余语言文字都偏正式的中规中矩的名著,所以施咸荣的翻译稍微有些显得死板了……当然无伤大雅但我看着不大舒服。但他的翻译还是把这本书揣摩的比较透了的,到现在我还没有看到更好的翻译版本。
所以,我个人觉得如果可以还是找英文原版看,其实这里面的语言文字都比较浅显易懂的。或者也可以对照翻译本一起看,如果有实在无法理解的地方可以看一下。如果实在不想看英文原版的话那么我还是推荐施咸荣的译本,毕竟他作为最权威的版本虽有不足但还是比其他要好的。

㈨ 求《走出非洲》英文版小说

书籍版的《走出非洲》是散文而不是小说,电影本身也不是完全根据同名著作改编的,而主要是根据主人公的传记改编的。

㈩ 介绍几本好看的外国翻译小说

呼啸山庄抄
《飘》红字
巴黎圣母院
《欧也妮·葛朗台》:
名利场》(社会活动类的,很不错的书)
科幻类:《黑暗降临之前》
奇幻类的:《荆棘王
故事类:《巴别塔之犬》《伊甸园的鹦鹉》气球上的五星期》、《环游世界八十天》、《格兰特船长的儿女们》、《海底两万里》、《神秘岛》、《隐形新娘》、《环月旅行》

声明:本文是由会员马绍辉在2023-06-24 12:44:28发布,如若转载,请注明本文地址:https://www.pixivzhan.com/xiaoyuan/196086.html


上一篇:男主姓冷女主姓夏的校园小说
下一篇:我吃西红柿的哪本小说最好看
相关文章