武侠小说日语翻译

邓秀
邓秀
发布于 阅读量 579
武侠小说日语翻译

㈠ 怎样翻译日语小说

不仅要日语能力非常优秀,你的中文水平也要很高
比如面试给一篇文章,你日文都能看懂,中文表达得没有别人好,还是不行的。

1。除非是在日本最新出来的新人小说,否则大部分都被译过了
2。翻译小说,如果要发表,那肯定是要经过原作者的同意的。
3。自己投稿呗,说实话,估计没多少人回答搭理你的
4。只要你有实力,去出版社,翻译公司都录用你的,不过大型一点的,都会要求有没有日语笔译考试的证书的什么的,去弄一个,如果你强的话。

㈡ 如何翻译日语小说

你需要先联系原著的作者,或者出版社。向他们确认书是否已被翻译出版,并你想要对方你想翻译书的意图征得许可。
之后再找到中国国内愿意帮你出书的出版社。你就可以翻译出版了

补充:
看原著的出版社,给出版社打电话或发邮件联系。向他们要作者的联系方式。
日本的书一般都写在书的最后一页有标明出版社,发行者等等信息的

联系中国的出版社的话,就先选定几家候选,然后大一部分译稿给编辑看,如果编辑觉得这书有销路,就会跟你谈。就这样一家一家谈找出版社

㈢ 作品名日语翻译

1.空ろの箱と零のマリア
空箱子与零之玛利亚
2.叶桜が来た夏4ノクターン
叶樱轻临的夏季四夜曲
3.クリスナーガ
圣诞之际
4.放课后限定勇者さま
放学后的限定勇者殿下
5.电波女と青春男
电波女与青春男
6.オオカミさんととっても乙女な分福茶釜
狼先生与少女般的分福茶釜
7.らぶちゅー!
喜欢你
8.さくら荘のペットな彼女
樱庄里宠物般的她

㈣ 高高兴兴地买了本金庸的小说日语版,却发现夹杂大量日语古文和没有翻译成日语单词的中文单词,看了两页,

语言这种东西,要一直学下去,就像中文,从小接触自然不存在这些问题

㈤ 想把网络小说翻译成日语,要达到几级日语水平啊

你好
起码要N1,但取得日语N1级只能说明具备一定的词汇量和阅读能力,翻译小说要措辞严谨,语言组织能力强,中、高级日语翻译资格(证)或CATTi2级日语笔译资格能力差不多可以胜任了
希望可以帮到你

㈥ 金庸先生的十五部武侠小说有多少部被翻译成外文了

金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。(见《鹿鼎记•后记》和“金庸作品集序”)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,也是“金迷”的必读书目(括号内为该书开始创作年份):
飞—《飞狐外传》(1960—1961年)
雪—《雪山飞狐》(1959年)
连—《连城诀》(1963年)
天—《天龙八部》(1963—1966年) :金庸最顶峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射雕英雄传》(1957—1959年):金庸“射雕三部曲”之第一部曲,也是其成名作。
白—《白马啸西风》(1961年):附在《雪山飞狐》之后的中篇小说 。
鹿—《鹿鼎记》(1969—1972年) 金庸封笔之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
书—《书剑恩仇录》(1955年)--第一部小说
神—《神雕侠侣》(1959—1961年)--金庸“射雕三部曲”之第二部曲 金庸作品集
侠—《侠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龙记》(1961年)--金庸“射雕三部曲”之第三部曲
碧—《碧血剑》(1956年)
鸳—《鸳鸯刀》(1961年)--附在《雪山飞狐》之后的中篇小说
《越女剑》(1970年)--附在《侠客行》之后的短篇小说。金庸本意为“三十三剑客图”各写一篇短篇小说,最后只完成了头一篇《越女剑》,亦没有包含在对联之中。
简单来说,金庸的武侠小说经历三个版本:旧版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件称为旧版,主要刊在报刊上,也有不少没有版权的单行本,现在恐已散佚。1970年起,金庸著手修订所有作品,至1980年全部修订完毕,是为新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新开始修订工作,正名为新修版(或世纪新修版),至今所有新修版本均已完成,并结集出版。
每一次修订,情节都有所改动。新修版的故事细节和结局也略有改变,引来不少回响。目前两岸三地的出版分别授权于广州的广州出版社、花城出版社(于2022年11月开始出版,代替原来的三联书店)、台湾的远流出版社、香港的明河出版社。
外文翻译版本
《书剑恩仇录》是金庸写于一九五五年的第一部武侠小说,其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社),中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编,他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(John Minford)夫妇加以审订。香港传媒在报道这则消息时,对审订者不予闻问,是一大缺失,因为这才是本书质量最大保证的关键。
闵福德曾与他的老师霍克斯(David Hawks)一起翻译过全套一百二十四回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生一九九四年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齐。现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于一九九三年出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武侠小说与东方文化较接近,所以在韩、日及东南亚特别受到欢迎。西方读者对武侠小说有一个接受过程。但是,近年金庸小说已逐渐为西方读者所接受。金庸的法译本《射雕英雄传》于去年在巴黎出版,基本是全译本,出版者为友丰书店。书店老板潘立辉先生大约在十年前他已表示要出版一部规范的法文版金庸武侠小说。他早年在金边读到过法文版金庸武侠小说(因柬埔寨曾长期被法国统治,柬人懂法文很多),译文粗鄙不堪,多不合语法。五年前潘先生特地跑来香港,要我介绍认识金庸先生,并且亲自向金庸表达把其作品译成法文的决心。由于法国人对金庸武侠小说认识不多,潘先生不敢贸然造次,他特地向法国文教部预先申请了一笔出版基金,然后请法国翻译家翻译,其间大抵花了五年时间,终于成功出版法文版《射雕英雄传》,书出版后,很快地获得法国总统希拉克和法国文教部颁给的嘉奖状,据说希拉克及法国政府的官员在拜读后,无不称许。
东南亚读者,则远在七十年代已为金庸作品所吸引,这个地区已先后出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字,一九九五年出版了星、马简体字本,其余文种均是盗译,流传广泛。韩文版的金庸武侠小说在八十年代末已大行其道,共有十二家韩国出版社盗译了金庸的全部武侠小说。直到去年,金庸才正式授权韩国出版社出版他的外文版作品。
金庸小说日文版则是由日本最具规模的德间出版社出版。我于一九九六年四月陪金庸先生到日本签合约。德间出版社的老板德间康快先生拥有包括电影、出版、报纸等综合大企业。他们当时决定斥巨资出版《金庸全集》,组织了日本一批汉学家进行翻译。第一部《书剑恩仇录》日文文库版是于一九九六年出版的,其后陆续出版了金庸小说的日文版全集,并且已多次再版了。
以色列的汉学家夏维明,在一九九八年台北「金庸小说国际学术研讨会」上表示,自从以色列文版的金庸作品出版后,以色列的大学生都是很喜欢看金庸的武侠小说的。
毋庸置疑,金庸武侠小说正走向世界,愈来愈受到外国读者的欢迎。
日文版:
《书剑恩仇录》(全4卷、原名:书剑恩仇录、译:冈崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血剑、监修:冈崎由美、译:小岛早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、监修:冈崎由美、译:小岛瑞纪)
《雪山飞狐》(全1卷、原名:雪山飞狐、监修:冈崎由美、译:林久之)
《射雕英雄伝》(全5卷、原名:射雕英雄传、监修:冈崎由美、译:金海南)
《连城诀》(全2卷、原名:连城诀、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)
《神雕剑侠》(全5卷、原名:神雕侠侣、訳:冈崎由美・松田京子)
《倚天屠龙记》(全5卷、原名:倚天屠龙记、监修:冈崎由美、译:林久之・阿部敦子)
《越女剑》(全1卷、原名:白马啸西风、鸳鸯刀、越女剑、监修:冈崎由美、译:林久之・伊藤未央)
《飞狐外伝》(全3卷、原名:飞狐外传、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)
《天龙八部》(全8卷、原名:天龙八部、监修:冈崎由美、译:土屋文子)最近金庸先生对天龙八部作了修改.
《鹿鼎记》(全8卷、原名:鹿鼎记、译:冈崎由美・小岛瑞纪)
英文版:
The Book and the Sword(《书剑恩仇录》,全一册)牛津大学出版社,译:恩沙(Graham Earnshaw);监修:闵福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎记》,3册))牛津大学出版社,译:闵福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射雕英雄传》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(Olivia Mok)
被他人抄袭
20世纪80年代时,曾有人以“镛公”为笔名著书《射雕前传》、《神雕前传》之类的作品,无论包装和印制都与金庸的作品集极为相似。在香港部分租售旧小说的书店中仍然存在。在中国大陆,也有类似的抄袭的作品,不但书名类似,而且署名作者也和金庸很类似,如“全庸”、“金康”、“金庸新”“高庸”等。
[编辑本段]【其他作品】
《三剑楼随笔》(与梁羽生、百剑堂主合著)
《袁崇焕评传》(文化普及性作品,非学术性著作,收录在《碧血剑》中)
《三十三剑客图》(又名《卅三剑客图》)
《金庸散文集》
《月云》(略带有自传性质的短篇小说)
约两万篇社论,如《宁要裤子,不要核弹》、《火速!救命!——请立刻组织抢救对上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自来皇帝不喜太子》等,在大陆未结集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,还有《韦小宝这小家伙》、《一国两制和自由人权》等诸多文学评论、散文、及由他人整理的演讲稿。
[编辑本段]【金学研究】
由于金庸小说深受欢迎,不少文字工作者都提笔撰写感想、书评,于是就有了“金学”一词。不过金庸本身对这名称有点抗拒,认为有高攀钻研红楼梦的红学之嫌。现在大多统称“金庸小说研究”。
而最先研究金庸小说,倪匡第一人。当台湾“远景”取得金庸小说版权后,出版一系列由沈登恩主编的「金学研究丛书」,由旗下著名作家分别评论金庸小说,分别有五集《诸子百家看金庸》(三毛、董千里、罗龙治、林燕妮、翁灵文、杜南发等)、杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》及《续谈金庸笔下世界》、温瑞安的《谈笑傲江湖》、《析雪山飞狐与鸳鸯刀》及《天龙八部欣赏举隅》、《情之探索与神雕侠侣》(陈沛然)、《读金庸偶得》(舒国治)、《金庸的武侠世界》(苏墱基)、《话说金庸》(潘国森)及《通宵达旦读金庸》(薛兴国)等,其中倪匡写的《我看金庸小说》大受欢迎,一看再看直到五看才告一段落。期间「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人谈金庸的丛书,当时任职《明报》督印人的吴霭仪亦写了《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》及《金庸小说的情》,杨兴安的《金庸笔下世界》。当金庸小说在内地正式授权出版后,「金庸小说研究」更为热闹,除小说内容、人物、历史背景以至武功招式及饮食菜谱等,不一而足。其中比较不同版本之间的差别更是研究的重点。现时只有陈墨和潘国森依然经常评论金庸小说。金庸
金学研究书目/篇目
学术类:
严家炎 《金庸小说论稿》
陈平原 《超越雅俗----金庸的成功及武侠小说的出路》
冯其庸 《读金庸》
朱宁嘉 《金庸武侠小说对文化传承的创意》
普及类:
孔庆东 《笑书神侠》、《醉眼看金庸》、《金庸侠语》、《孔庆东品读金庸侠语》
倪匡 《我看金庸小说》《再看金庸小说》《三看金庸小说》《四看金庸小说》《五看金庸小说》(下半部为陈沛然所著)
《文学金庸》《人论金庸》
吴霭仪 《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》、《金庸小说的情》
杨兴安 《金庸笔下世界》、《金庸小说十谈》
项庄 《金庸小说评弹》
合著 《诸子百家看金庸》(五辑)
闫大卫 《班门弄斧-给金庸小说挑点毛病》
林燕妮/倪匡/蔡澜 《金庸笔下的男女》《金庸笔下的人生》
陈墨 《金庸小说情爱论》《金庸小说之谜》《金庸小说赏析》等系列
施爱东 《点评金庸》
王海鸿/张晓燕 《破译金庸寓言》
曹正文 《金庸小说人物谱》
第一本金庸传记
冷夏(香港) 《金庸传》,95年内地出版时改名为《文坛侠圣-金庸传》

㈦ 日语小说

有一本好像叫《日语精彩篇章》的书,是日语经典小说节选,附带中文翻译。

㈧ 武侠用日语怎么说

武侠[ぶきょう]

武术・任侠をテーマにした中华圏の大众娯楽。カンフーものも「武侠」に含まれる。
小说、演剧、映画など表现方法は多岐にわたる。
日本でいうとチャンバラ、アメリカでいうと西部剧がこれに近い。
武侠作品で著名な作者に金庸、古龙などがいる。

㈨ 求一些小说里的日语翻译!!谢谢各位大神啦!!

小雪,阿姨从今天一天五十日元以下将就吧我想。早上是粗茶和面包,中午是渍物和咸烹海味,晚上每隔一天蒲坛子和鱼糕”
叔母是这样云っ之后笑了。这个阿姨嫁入的顷家的全盛时代了,那您出嫁的准备,阿姨的美貌和共同够世回想评判去了。那个顷的追忆地父亲和姑姑不时。总之,我达出生顷稍下坂了。似乎是,其豪华版我我不知道。但是,我父亲出生的地方等路过每次看到傻眼了。那个房子战前人手远渡水灾,而倒塌,又在天空袭仅剩下的门番小屋和大门都烧光了。园游会的照片等仓库角落找到出去的时,这样的生活了,或羡西或祖先那样的生活了擅长的以上,明天不知道可怕运生命连想多次。花了多少かたむき我达的幼年的顷和云っ,现在想起来也有奇怪的生活。附近去坐汽车ショフワー旁边的座位达孩子是配合了。几人东西招待客人的时候想起。您二阶御客厅,大的ぶあつい您坐垫有并摆。女佣达,白色围裙脱黑漆的お膳为程序安排。茶碗等,这样的时特别中埋藏的桐木箱比出。地板的回想,三幅施加轴挂,大的景泰蓝的壶那个季节节圈的一番见事的花活ke。我也要将和服来客人敬意不能接受。但是,一直坐到不能马上向深处的ひきさがっ哥哥和信二郎您吧包的御驰走吃。那顷它职而开心的事,而是理所当然地认为了。
那个夜晚,远相当的祖母。亲类松川先生的葬仪反而比的母亲,吃饭后这样的话了。
“松川先生的地方的奶奶大人啊,算了,御葬礼费用佛金牙取下做了这样的,无论怎么说呐,严重的世界了。”
“怎么不能?”
信二郎从旁边说出口。我把父亲的颜chira解决了。
“怎么了,吃惊的孩子啊,死去的人身上的东西”
和母亲。
“不是很好吗,女人坊被盗更聪明,姐姐你觉得怎么样?”
“我也无妨。喝问不会,信二郎先生那样,不是唯物论者从死者的灵祭想感觉你。,不过,拔金牙的事对死者的灵无礼不认为。因此,御葬礼帮助难道不好吗”
父亲是苦颜了沉默。阿姨什么今天的发出声音了。“因为,谁能抽出的。”
“谁呢,看牙医也」我。父亲那时第一口翻开了。
“讨厌的话,已经好吧,你达爸爸死了,因为有很多金牙,那多吃呢?”
我是笑云い了。
“雪子死了津贴落空。金牙之类的一根都没有呢。人的价值回想稍微退了呢。但是活着的时候是不好。”
话那里喀嚓绝得了了。
饭后,我信二郎的房间去了。学习。我以为躺躺烟草抽。
“学习吧。在干什么呢,时间有无驮。”
“考虑啊,无驮么”
“什么是御思索吗,紫色的烟中究竟看到了什么的吧。”
我开玩笑地说了。
“别管我,你很吵啊”
我是网络翻译的 不知道对不对

㈩ 日语小说一部分翻译一下

残阳完全落下去了。在大道像不间断的银河一样地,大小的车放出着人工的光忙通明忙前忙后地往来着。但是,在到一本东偏离了小道的「Soleil」正面,有一只蟋蟀在树丛阴里悄悄地噪着。难道不介意远远围住响过来的非自然性的声音,像除了自己以外生物完全没存在一样地,以一定的韵律把小小地高声音发出不已。向那里,像切开空气一样地尖的引擎声音响遍。摩托车依然被吸入到店的停车场,在一隅发出笃!的硬声音就停止了。显著地增加寒冷的秋风,狂吹在取下头盔的亮之染茶色的头发。匆匆抽出钥匙,亮就从摩托车跳下了。到打工的开始时间为止还有一分种,因为他跟大学的朋友们要决定下周的交友联谊会的店而绣花,所以紧紧地来到这里了。他站在停车场侧面标示「工作人员专用」的黑门前,亮好像恨不得马上转动把手的手奔开了门。

声明:本文是由会员邓秀在2023-06-24 13:29:26发布,如若转载,请注明本文地址:https://www.pixivzhan.com/xianxiawen/203543.html


上一篇:比长嫡好看的小说
下一篇:神级英雄小说好看吗
相关文章