中国古代笔记小说对外翻译多吗

白灵
白灵
发布于 阅读量 142
中国古代笔记小说对外翻译多吗

1. (英语)中国古典小说的翻译一定是classic Chinese fiction吗

看你强调的是哪一个,但你用错字了。fiction翻译也是小说,但通常指的是那种偶像剧小说……
Chinese classic novel,
classic Chinese novel.

2. 为什么很多人出书翻译外文近期小说,都不算侵权

是侵权的。。。在中国,翻译一两张纸不算侵权,翻译一部分或者全本就是侵权了。。。而外国,哪怕是一两句都算侵权,除非注明出处。。。网络近期经常打官司,就是因为侵权行为。。。

3. 中国哪本白话文小说(长篇)被翻译成最多种语言

毛泽东选集吧

4. 您对中国文化感兴趣吗,我爷爷是古典文学的教授,我想我从小耳濡目染也受到了不少这方面的熏陶。怎么翻译

Are you interested in Chinese Culture?
My grandpa is a professor on classic literature. I believe I was greatly influenced by him on this aspect.

5. 为什么中国古代都用文言文,而国外的不用文言文,并且翻译过来后,很容易懂,基本都是现代文。

不全是如此,世界上有几千年历史的语言文字,都存在“古今差异”。中国古版代的文言权文,是最古老的并且完整保留下来的文字语言。你说的翻译过来就很容易懂的,是外国的“现代文”,并不是“古文”。国外有些“古文”再没有人看得懂了。

6. 看到很多外国小说都翻译成了中文,那中国的网络小说有没有翻译成外文的呢

中国第一部翻译成外文的是酒徒的《隋乱》翻译成泰文的

7. 如果将中国的网络玄幻小说翻译到国外,会广受欢迎吗

这个问题国外老早有人在做了,我只能告诉你外国有人看小说把毒瘾戒了,天天催更新的也是一大推,你网络一下,这方面的新闻很多的。

8. 中国小说与外国小说的联系与区别

中国文学是世界历史上最悠久的文学之一,在世界文学发展史上占有重要的地位,产生过很大的世界影响。中国文学的对外影响,有一个从东方逐步扩大到欧洲最后到达美洲的过程。具体可分4个段:
第一阶段是唐代。唐代由于政治经济的发展,中外文化交流也十分广泛频繁,中国以诗歌为主的文学也开始传到国外 ,主要影响范围是邻近的日本 、朝鲜半岛 、天竺(今印度)、大食(今阿拉伯)及东南亚各国。中国文学对日本的影响始于秦汉,唐代达到高潮,李白、杜甫、白居易、元稹等诗人的诗作都为日本人所喜爱,影响最大的当属白居易的诗。据《日本国见在书目》记载,当时传到日本的有《白氏文集》(70卷),《白氏长庆集》(29卷)。平安时代的诗集与《和汉朝咏集》共收录589首诗 ,其中白居易的诗就达137首之多 。白诗不仅在日本宫廷中流传 ,曾受到嵯峨天皇的激赏,宫廷女官紫式部所著长篇小说《源氏物语》明显地受白诗影响,贵族文人多喜欢白诗,而且白诗也为平民百姓所欢迎,《长恨歌》、《琵琶行》在日本几乎家喻户晓。其他方面,如南朝梁太子萧统所编《文选》,在文艺思想和编选体例上也给日本诗歌总集《万叶集》以影响。日本奈良时代的文学家阿倍仲麻吕(汉名晁衡),曾被派遣来中国留学,在唐生活50余年。日本高僧空海(弘法大师),游学于唐 ,归国时携回大量中国书籍,其后撰著《文镜秘府论》(6卷),将中国诗文作品、文学理论介绍给日本人民。
第二阶段是18世纪开始对欧洲的影响时期。近代西方人从《马可·波罗游记》中开始对中国发生兴趣,而正式把中国文化传往近代西方的是一些前来中国的传教士,18世纪形成第一次热潮。明末天启六年(1626),法国人金尼阁把五经译成拉丁文在杭州刊印 。此后 ,法国人宋君容曾译《诗经》和《书经》、《易经》、《礼记》。马若瑟(J.普雷马雷)亦翻译《诗经》、《书经》刊于1735年巴黎出版的《中国通志》。这时中国古典小说、戏剧和寓言也开始进入欧洲。1732至1733年间,马若瑟翻译了元代纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》。从18世纪30年代中期到60年代初期,该剧又先后在英国、德国、俄国翻译出版,法国启蒙思想家伏尔泰还将它改编成一个新剧本《中国孤儿》。此外,1761年,在英国刊印了第一部英译的中国小说《好逑传》。1781年,德国诗人J.W.von 歌德通过杜赫德的德译本,了解到《赵氏孤儿》和《今古奇观》中的 4篇短篇小说及《诗经》中的一些诗作 。同年,他尝试将《赵氏孤儿》改为悲剧《哀兰伯诺》。19世纪初,歌德读了《好逑传》并得出了“世界文学时代已快到来”的结论;而且他还受到清代小说《花笺记》、《玉娇梨》的启发,创作了组诗《中德四季晨昏杂咏》。歌德以中国传奇、小说同法国诗人P.L.de贝朗瑞、英国小说家S.理查逊及他自己的作了比较。但总的来说,当时欧洲对中国文学的了解还是较为肤浅的。
第三阶段是对美洲的影响。中国文学在美洲产生较大影响始于20世纪10~20年代。这时中国诗的翻译、模仿、评论大量出现在美国刊物上。被称为美国现代诗歌之父的E.庞德,对中国诗含蓄、凝练、意象鲜明和情景交融非常崇尚,并从中吸收了有益的创作营养,他认为,在美国文学所受的外来影响中,“中国是根本性的”。蒙罗也把意象派意义界定为“对中国魔术的追寻”。庞德的长诗《诗篇》中有12章是以中国为题材的。1915年,他根据美国东方学家费罗诺萨的译稿整理出版了译诗集《中国诗抄》,收有《诗经》、汉乐府、《古诗十九首》中的诗以及郭璞、陶渊明、李白的诗共18首。之后,他又翻译出版了多种中国诗的译本。
第四阶段是五四新文化运动以后的现代阶段,这个阶段一直持续到现在。这个阶段由于中西政治、经济、文化已开展了全面的交流,中国文学在西方也得到全面传播。一方面把代表中国文学较高水平的古典小说《 水浒传 》 、《 红楼梦》等翻译出国,另一方面世界各国也将五四以后新出现的作家作品,例如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人的作品大量翻译介绍。仅鲁迅的著作,就被40多个国家译成70多种文字。鲁迅生前,《阿Q正传》在日本就有5种译本,逝世后又有近10种新译本 。《阿Q正传》传到西方后,法国作家R.罗兰给予了高度的评价。随着中国文学的广泛传播,其价值愈来愈为世界了解,世界文坛也给了中国文学以更高、更科学的评价。
中国文学一方面对外产生影响,另一方面也不断地接受外国文学的影响。这种影响的第一次高潮是东汉至唐宋佛教文化的影响。佛经的翻译活动从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时进一步发展,唐代形成高潮,北宋时开始衰落。无数自梵文翻译过来的佛学经典带有浓厚的文学色彩,如《六度集经》中的《遮罗国王经》、《马鸣菩萨》本身就是传奇性作品,而马鸣写过的 《佛所行赞》 和《美难陀传》就是两部长篇叙事诗。印度的两大史诗之一《罗摩衍那》 ,其罗 摩的故事也通过佛 教经典介绍过来。由于 佛 经的传入,佛经中的思想、语言、故事、音节都对中国文学产生了影响,为中国文学带来了新观念、新意境和新的用词遣词方法。佛经的传入刺激了魏晋南北朝志怪小说、唐代传奇及元杂剧的故事发展。此外,唐代变文的产生、流行也与佛教有关。由于佛教词汇的大量涌入,中国文学语法结构和遣词用句的方法也发生了某些变化。汉语中反切四声的确立,就是佛经影响的结果。中国最早的韵书是按宫商角徵羽五声排列的,平上去入是西域输入的技术,而平上去入的区别,则是因为当时转读佛经三声,与印度古声明论的三声相符,和入声相配,所以形成四声。此外 ,佛 经的文体特 点 ,如不用之乎者也,不用骈文绮词丽句,以及多倒装句法,多提挈句法,句中段落中的解释语,散文诗句的交错等,也都影响了中国文学风格的变化。外国文学对中国文学影响的另一次高潮是鸦片战争之后。特别是19世纪末以后,由于外国的政治、经济、文化学说大量的涌进,与此相应,改良主义的代表人物大力提倡政治小说,一些翻译家也大力引入外国小说。晚清时期 ,翻译的国外小说达400种 ,仅翻译的小说就有80种。仅林纾在辛亥革命前后近30年中,就与别人合作翻译了英、美、法、俄、日、西班牙 、比利时 、挪威、希腊等国小说180余种 。达1200万字。这种翻译介绍在五四运动前后达到最高点,其数量令人惊叹,世界上知名作家的作品几乎都被介绍进来 。中国文学因此开拓了自己的视野,从思想内容到艺术形式都受到震动。中国现代文学家采取“拿来主义”的态度,努力加以借鉴,使新文学步入了十分兴旺发达的时代。20世纪以后,这种影响一直持续不断,只是在文化大革命时期才采取了全面封闭的绝对态度。这时期主要介绍20世纪世界文学新观念和作家新作品。
由于中国文学自身的巨大成就和数千年积累的丰富经验,由于对世界上一切优秀文学采取积极借鉴的态度,也由于中国社会历史的发展为文学创作提供了无限丰富的源泉,中国文学将会创造出更灿烂、更伟大的篇章,对整个人类文学艺术事业将作出更大的贡献,它将以更美更辉煌的面貌屹立于世界文学之林。

9. 古代笔记小说有哪些

而笔记小说中的民间文学因素也是十分浓郁的,如在笔记小说相对较为成熟的魏版晋、唐、宋权时期以来的《搜神记》《世说新语》《太平广记》等,则是这方面的代表。尔后,纪晓岚的《阅微草堂笔记》和蒲松龄的《聊斋志异》笔记小说,又达到了相当高度。

10. 中国盗墓小说到底有多火,连外国人都沉迷

在过去不久的五月里,海外游戏圈经过E3的各大游戏大作的画饼大会,让游戏迷们产生无数念想和期盼。但中国的欧美影迷们刚刚经过了《复仇者联盟3》的虐心洗礼,日子可能就没那么好过。

而在六月初,他们又迎来了HBO大热剧集《权力的游戏》集将在第八季完结的消息,心情可以说是起起落落落落落。虽然还有《权游》前传的相关消息,但播放日期也是遥遥无期。

近些年随着影视剧集的影响,来自欧美的超级英雄文化,如漫威、DC;还有北欧神话,如《权游》、《指环王》一类在国内都有了非常庞大的粉丝基础。一旦有相关的剧集消息,都能引的社交媒体一片沸腾。
殊不知,就在我们沉迷《复联》、《权游》这些海外文化的时候,我们自己的文化产物也在受到外国友人的热捧。

起点网文是个很好的例子,前年起点网文曾经引爆海外小说圈。那些看起点文度过课余时光的初中生、高中生长大之后回过头来笑话当年那个中二的自己,殊不知这些主角开金手指,一路开挂升级的修仙文被翻译到国外之后居然引起了轰动。
一个叫做“武侠世界”的网站最早开始翻译这些起点网文,没想到在国外引起了众多读者的追捧,他们除了疯狂的请求网站管理者继续翻译更多的文章之外,还因为讨论太过热烈在海外知名论坛Reddit的Novel Translation小说翻译板块屠版。

外国友人们纷纷表示,仙侠小说里这种强大主角不断前进的故事看起来真是太过瘾了!
另外一个意外在海外走红的就是我们的盗墓故事了。在《盗墓笔记》电视剧上映后,一些外国朋友通过视频网站Youtube了解到这部网剧,不看不要紧,一看他们竟深深爱上了这个题材。
海外也不乏各种“大触”,为了表达对盗墓笔记的喜爱,他们创作了各式各样的同人作品。

一些网友表示,最让他们沉迷的就是盗墓小说里对中国历史的演绎和文中对古墓里各种机关以及怪物的描绘。
其实,除了这些小说和影视剧,在一款盗墓题材的游戏中,也包含了引人入胜的历史故事和有趣烧脑的机关。
游戏的名字叫做《长生劫》,这是一款盗墓题材的单机解谜游戏,游戏对中国古代的历史故事进行了非常精妙的演绎,生动体现了盗墓文化中的种种细节。
整个游戏的基调做的就很严谨,不管是游戏的道具设计还是各种系统都带有浓厚的盗墓文化色彩,并且非常贴近现实。在游戏里除了有常见的下墓工具洛阳铲、工兵铲,还有一些带有历史背景的神器,比如夸娥移山镜之类的宝物,都能让玩家感受的到文化底蕴。

看过盗墓小说的朋友肯定都懂得,古墓的建造都非常讲究风水,特别是其中的机关陷阱,往往都包含着五行八卦的道理。游戏中的机关设计也是如此,每次都需要玩家认真观察机关布置,开动脑筋找出其中的规律才能解决。

升降梯关↑↑↑
游戏中还有一个特别有意思的算卦系统,占卜的结果代表了玩家在接下来的游戏过程中运势的好坏。

另外一个很有趣的设计是在黑市交易系统中的八宝盒游戏,游戏参照了经典解谜游戏华容道的设计,每次都会随机为玩家提供一个关卡,要求玩家在一分钟左右的时间里破解,并且报酬丰厚。
可以说,整款游戏简直就是对盗墓小说故事的传神复刻,而游戏本身在国内也有非常不错的评价。假如国外那些喜爱盗墓题材的粉丝们知道有这样一款游戏,估计也会一发不可收拾的沉迷吧。

声明:本文是由会员白灵在2023-06-23 22:04:32发布,如若转载,请注明本文地址:https://www.pixivzhan.com/chuanyue/113843.html


上一篇:重生逆天改命类小说完本
下一篇:古代小说偷种闫
相关文章